OpenStreetMap

Heute, als ich bisschen in Tokyo herum sah, habe ich viele Straßen und Abschnitte erkannt, die entweder einen Rechtschreibfehler enthielten oder komplett falsch benannt worden waren. Dabei fiel mir auch auf, dass einige offenbar die Japanische Sprache mit der des Chinesichen verwechselten. Jedenfalls hat es sehr viel Mühe gekostet, diese auszubessern. Da ich nicht in Tokyo wohne, aber fast jedes Jahr hinfliege, kenn ich mich dort relativ gut aus. Meine japanisch Kenntnisse sind in soweit außreichend, dass ich erkennen kann, ob Straßennamen in Tokyo richtig geschrieben worden sind.

Nihonbashi beispielsweise habe ich mehrfach ausbessern müssen. Irgend einer hat hier "Nihombashi" geschrieben, obwohl es nicht richtig ist. Dasselbe Spielchen auch mit Shinbashi. Auch hier wurde ein "m" statt "n" geschrieben.

Im Japanischen gibt es eigentlich keine Buchstaben, sondern silben. Ein allein stehendes "m" gibt es nicht, es gibt "ma", "me", "mi", "mo" und "mu".

Ein auch sehr krasser Fehler war Chūō. Einer hat hier Chyo geschrieben, das ist gleich doppelt gemoppelt. Wenn man auf der Japanischen tastatur Chuuou eintippt, kommen die richtigen Schriftzeichen zum vorschein. Mit umschrift werden aus den "ou" ō und "uu" ū.

Was mir noch auffiel ist, dass die Umschrift fast überall nicht ganz richtig geschrieben steht. Wenn man schon Lateinische Schrift verwendet, dann sollte man sich auch die Mühe machen, sie 1. Fehlerfrei abzuschreiben und 2. entweder die "uu" oder "ou" ausschreiben oder jeweils auf dem "u" oder "o" ein Akzent drüber. Weil ohne können sie Missverstanden werden.

Beispielsweise Ningyōchō. Was wäre, wenn man Ningyocho schreiben würde? Ich würde das "g" als Tippfehler sehen und diesen dann entfernen, was wiederum nicht mehr der Kanji-schreibweise passen würde. Und das wegen fehlenden Akzenten.

Ich frage mich auch, ob die Karten, in denen so massiv Rechtschreibfehler drinnen sind, wie in dem des Tokyoter, von Navigationsgeräten fehlerfrei genutzt werden können. Wenn die Adressen falsch im Navi drinnen stehen, kann das ärgerlich sein für denjenigen, der in Tokyo fahren und eine Adresse finden muss...

Unterm Strich ist Rechtschreibung ernorm wichtig in solchen Geschichten und das im Interesse der Gemeinschaft. Deshalb an alle Mapper: Ein wenig mehr Sorgfalt! :-)

Discussion

Comment from uroesch on 3 October 2010 at 18:46

Hallo Salim,

Willkommen auf OSM und herzlichen Dank für deine Verbesserungen in Tokyo. Wir können jede Hilfe gut gebrauchen.

Ich wollte dich nur darauf hinweisen dass es für Japan mit der Verteilung von Namen ein wenig mehr Arbeit benötigt. Dies ist ganz genau dokumentiert auf dieser Seite im Wiki.

Zum würde ich deinen Änderung an Ningyocho-dori so eintragen.

name = 人形町通り (Ningyocho-dori)
name:en = Ningyocho Dori
name:ja = 人形町通り
name:ja_rm = Ningyōchō Dōri
name:ja_kana = にんぎょうちょうどおり

Du fragst dich wahrscheinlich weshalb nicht 人形町通り (Ningyōchō-dōri) . Ich wäre sehr Überrascht wenn ein Strassenschild hier in Japan einen Akzent auf einem Vokal hätte und in der Regel gilt die Bezeichnung auf dem Strassenschild zu nehmen.

Happy Mapping.

--urs

Comment from salim_aliya on 3 October 2010 at 19:22

Hallo,

danke für dein Kommentar.

Gerade habe ich ein Blick in mehrere Karten reingeworfen und in allen waren Straßennamen und Abschnitte mit Akzente versehen. In meinem TomTom Navi sind sie es, bei google-maps auch, sogar auf einer papier Karte von Tokyo, die ich in Japan gekauft habe... Warum dann hier nicht auch?

Zudem sind ja schon mehrere Stellen in OSM mit Akzent versehen. Wieso nicht weiter machen?
Aber danke für den Hinweis, jetzt weis ich besser, wie ich arbeiten muss.

Comment from lonvia on 8 October 2010 at 21:19

Hallo,

es ist zwar richtig, dass die offizielle romanische Umschrift für ん das 'n' ist, jedoch kommt die Verwendung von 'm' in Japan gelegentlich vor. Die offizielle Umschrift der Bahnhöfe ist tatsächlich 'Shimbashi' und 'Shin-Nihombashi'. So steht es an den Stationsschildern und so findest du es auch z.B. im Hyperdia-Online-Fahrplan. Bei Namen kann man eben nicht immer stur die aktuellen Rechtschreibregeln anwenden, weil sie oftmals historisch gewachsen sind. Solche Fälle kennt man im Deutschen ja auch. Insofern würde ich die ursprüngliche Schreibweise mit 'm' vorziehen und auch bei der Anpassung von Strassennamen vorsichtig sein. Die Daten für die Bahnhöfe stammen im übrigen nicht von einem Mapper, sondern aus einem Import.

Comment from salim_aliya on 8 October 2010 at 21:28

Tatsächlich?

Also bevor ich dabei war, die Namen auszubessern, habe ich nochmal mit einem japanischen Freund rücksprache gehalten, ich habe ihm die stelle gezeigt. Er meinte es sei falsch.. Das Traditionell für bestimmte Wörter statt "n" ein "m" benutzt wird, ist zwar richtig, doch wird sie laut meinem japanischen Freund nur so ausgesprochen. geschrieben werden diese immer noch mit "n", können ja auch nicht anders geschrieben werden. Und die umschrift war noch nie im Sinne der Aussprache angepasst worden, deshalb wundert mich das...

Ich glaube sogar, dass so etwas mehr umgekehrt stattfindet, dass, wenn Fremdwörter in Katakana geschrieben werden, hier für "m" "n" verwendet wird, da ja kein "m" verfügbar ist. Und viele Japaner sprechen diese eingejapanischten wörter dann auch als "n" aus.. lustige Sache... :D

Da ja viele andere Karten offenbar "Nihonbashi" etc. als Umschrift schreiben, würde ich sagen, kann man dies so lassen. Scheint zumindest nicht falsch zu sein.

Aber danke für deinen Eintrag.

Log in to leave a comment